世界又熱又平又擠:全球暖化、能源耗竭、人口爆炸危機下的新經濟革命(附贈華府專訪十問佛里曼影音光碟) Hot, Flat, and Crowded:Why The World Needs a Green Revolution---And How We Can Renew Our Global Future
- 作者:湯馬斯.佛里曼
- 原文作者:Thomas L. Friedman
- 譯者:丘羽先 等
- 出版社:天下文化
- 出版日期:2009年02月27日
光知道「世界是平的」還不夠,因為世界又熱、又平、又擠。
這一回,我們總算可以不用為了抹平的全球市場而感到恐慌,
因為「綠能革命」是畢生難逢的大規模經濟轉型與投資機會,
也會從根本徹底解決整個地球與人類所面臨的危機。
我們正處於一個歷史轉捩點上。
油價居高不下、恐怖主義威脅不減、全球暖化持續加溫、物價漲聲不停、全球人口激增、物種嚴重滅絕,再加上海嘯、洪水、乾旱等自然災難頻傳,世界失控的程度遠遠超乎我們的想像與理解。
佛里曼長期觀察全球化的發展,在他走訪各領域的菁英之後發現,在這種種失控的亂象之下,其實,有個可從點到線到面的解釋架構,並且,有方法能徹底解決地球與人類目前所面臨各項看似無解的危機。
佛里曼所提出的正是一場劃時代的綠能革命!展望未來五十年,這場綠能革命將決定一個國家的經濟地位、環境健康、能源保障以及國家安全,也關係個人及企業的生存能力。
佛里曼在書中發揮說故事的才能,以犀利的思考,清晰的說理,流暢的文字,讓我們看到全球市場扁平化,又遇上人口爆炸會有怎樣的後果;全球暖化如何帶來史上最大一波投資與成長機會;節能減碳跟恐怖主義、企業永續之間有什麼關聯;使用再生能源不只能增加工作機會、改善貧窮,還有助於挽救人類面臨滅種危機。
發動這場革命的所有要件,其實已存在我們周遭,卻需要我們更加清醒地投入參與。從汽車、建築、家電、太陽能板、電腦晶片到電費帳單;由自然保育、身體健康、產品設計、城市競爭力到軍事策略,全世界各個角落都將因為這場綠能革命,發生前所未有的轉變。
窮盡三年之力,佛里曼在最新出版的這本書中清楚的表示:綠能是金錢,綠能是競爭力,綠能更是人類唯一的未來!做,就是無限的榮景;不做,就是等著被沸水煮熟的青蛙。「綠能革命」將徹底解決地球與人類所面臨的各項危機,帶來人與環境雙贏的太平盛世。
【光碟簡介】
遠見獨家華府專訪:Taiwan, From IT to ET十問佛里曼
規格:DVD∕片長:30分鐘∕英語發音.中文字幕
2008年9月2日上午10點鐘,於華府《紐約時報》大樓短短90分鐘的專訪,佛里曼首度從全球觀點聚焦台灣,他強烈主張現階段的能源危機就是台灣的大好機會!
佛里曼不斷強調,台灣擁有精湛的IT基礎、豐富的再生能源,還有鄰近廣大的中國市場,可供新興能源科技商品作市場測試。然而這些優勢都需要從「綠能革命」的概念啟動,從能源轉型後的成本結構中,創造利潤的藍海,成為下一個贏家。
本片特別收錄專訪中精華片段:對於台灣現狀的分析,以及展望未來應積極思考的發展策略,佛里曼提出了十篇非常精闢的分享,希望與台灣讀者共勉之,從綠能革命創造台灣的新商機。
作者簡介
湯馬斯.佛里曼 Thomas L. Friedman
在全球化時代,站在全球高度上,從龐雜紛歧的全球事務中理出頭緒,為全世界人類帶來全球觀點的第一人,非佛里曼莫屬。
從報導中東地區複雜的局勢,到盱衡全球的國際事務,佛里曼一直用敏銳的記者直覺,強烈的個人文字風格,運用許多小故事,夾議夾敘,把治絲益棼的國際政治、金融市場、科技環保、宗教文化等種種議題,寫得十分淺顯易懂,引人入勝,讓每個人都可以對國際事務侃侃而談,感覺真正在參與全球化的過程。
佛里曼因為傑出的新聞報導及評論成就,拿過三座普立茲獎。他在《紐約時報》的專欄文章,同步在全球超過七百多個媒體上刊登。他的《從貝魯特到耶路撒冷》,被翻譯成27國文字,並成為暢銷書,甚至還成為許多中學及大學瞭解中東議題的教科書。1999年出版《了解全球化》(The Lexus and the Olive Tree)被翻譯成20國文字, 2005年出版《世界是平的》(The World Is Flat),成為全球各地討論的熱烈話題,也讓他被《美國新聞與世界報導》選為美國最佳領導人之一,如今他已是一位具有影響力的意見領袖。
譯者簡介
丘羽先
英國華威大學英語教學暨英國文化研究碩士,輔仁大學翻譯學研究所中英口譯組碩士。譯有《變的美學》、《情緒的驚人力量》等書。現為講師兼譯者。
李欣容
台灣大學中文系畢業,美國蒙特瑞國際研究學院翻譯暨口譯研究所碩士,譯有《躁鬱之心》及《巴塔哥尼亞高原上》(皆為天下文化出版)。
許貴運
中央大學英文系?輔仁大學英文研究所畢業。曾任《英文中國郵報》及《英文台北時報》編譯及記者十餘年,現從事中翻英及英翻中工作,翻譯過《中國大世紀》等書籍近十本,也曾是《國家地理雜誌》中文版譯者。
童一寧
政治大學新聞系、台灣大學新聞研究所畢業,曾任職電視台、報社、電影公司,現擔任國內某大型影展競賽統籌,未來以專業文字工作者為目標。不工作的時候,什麼都喜歡,只要是有樂趣的事情,比如旅行、閱讀、攝影、舞蹈、衝浪、拳擊、合氣道。譯有《神祕左手幫》等。
黃孝如
政治大學哲學系畢業,曾任天下文化、遠流出版公司主編,城邦出版集團原水文化總編輯,台北書展基金會執行長。譯作有《生涯定位》、《相愛到白頭》、《世界的另一種可能》(皆為天下文化出版)、《夏日農莊》、《這輩子,你想做什麼?》等。
楊舒琄
加拿大麥基爾大學財金系學士,輔仁大學翻譯學研究所中英口筆譯組。現為自由譯者,譯有《業績是勉強出來的!》(天下文化)等。
蔡菁芳
台灣大學建築與城鄉研究所畢業,曾任專業者都市改革組織(OURs)副秘書長,現任汗得學社(H.A.N.D.)研究員。譯作有《為了我們的孩子而寫的求生手冊──七個決定未來的全球變遷趨勢》(天下文化)。
顧淑馨
台灣大學歷史系畢業、淡江大學美國研究所碩士。業餘從事翻譯工作近二十年,主要譯作有《樂在溝通》、《與成功有約》、《反挫》、《全球弔詭》、《競爭大未來》、《大外交》等,近作有《勇敢抉擇》、《全心待客》、《新世代科技冒險家》、《我的廣告人生》等。
(按姓氏筆畫順序排列)