【轉載】看電視(泰劇)時需要了解的泰國禮儀禁忌

2010081512:30

【轉載】看電視(泰劇)時需要了解的泰國禮儀禁忌

整理轉載自:http://tieba.baidu.com/f?kz=707215681  作者:tiankehongtian

 

由於泰王國是一個由30多個民族組成的多民族國家,由於歷史原因,中西方對他的影響,所以禮儀生活南北差異比較大,但是由於國教佛教的原因,所以禮儀上的習慣基本上與佛教有關係。

打招呼,見面,道歉,再見,謝謝全部都是雙手合十,虔誠信佛姿勢。中式的握手,點頭微笑示意,半鞠躬等方式絕對不能出現在佛教制的泰國。當泰國人互相打招呼時,不會採用典型的握手方式,而是雙手合十,狀似禱告;泰國人稱“wai"。一般來說,年幼的先向年長的打招呼,而年長的隨後回禮合十。

泰國人認為“頭部”在字義上或象徵上是身體上的最高部位。因此,他們是不容許撫拍任何人的頭部,縱使是友善的表現。如果你偶然摸某人的頭,您要很快地向他道歉。

年青人會在年長人士前刻意地把頭部垂下,不至於高於年長人士的身高,以免留下“看不起”他們的印象。

公開宣示男女之間的愛意行為是難以接受的。受到泰國法規制約,不得在公共場合有開放舉動。

在泰國,發脾氣是下下之策,特別是公然地發脾氣,至於想要的也將無法得逞。泰國人認為這樣子代表了卑劣的儀態。而保持冷靜和平抑情緒則是上上之策,至於想要的也將得心應手。  


若泰國人以你的名字代替姓氏稱呼你時,如:卜克先生或瑪莉女士,千萬不要感到驚訝。因為,他們是這樣互相稱呼的,一般尊稱“Kun(先生、太太、女士)在名字前。


泰國的法律有很多章節闡述對宗教違法的行徑,當中包括信眾最多的佛教和其他信仰。所有的佛像不論大小完好或殘破,都奉為神聖之物。請別攀爬佛像!一般的要求是對佛像不做出“有欠尊重”的行為。參拜佛寺,衣著需整齊---   不要裸露上身,或穿短褲,或無袖的襯衫。供奉佛像之寺堂內,不應穿著鞋子進入。請放心脫鞋吧,寺堂內的地板,一般是乾淨的。佛教的僧侶均被禁止與女士接觸,如果希望把東西交給僧侶,則應先把東西交予一位男士由他代勞。   一件長袖的罩衫扣至脖頸,並且披上發巾。  

 

有人詢問kun的泰語意思,解釋是尊稱,先生,小姐,已婚女性冠夫家姓氏,前面使用的最普通尊稱,特殊地位,地位高級,有政治背景的人會單獨使用別的尊稱。

 

電視劇是誇張了點,總之泰國人看起來很友好,在公眾場合是很注意的,當然這是僅限於有一定文化和教育背景的人,泰國是一個很重視家庭成分和階級的等級過激,而且全民大部分信仰佛教,婚喪都離不開佛教禮儀,所以嚴格說來他們劇中的那些登不了臺面的,比如喜歡穿大紅大綠,化妝特別妖豔,打扮特別裸露誇張,舉止特別開放的這種人是不會在公開正式場合被上流社會和官方認可的,在曼谷,貴族姓氏是不能亂稱呼的,而且給特定官方富商家境的人,那個姓氏,貴族和富裕階層都知道,一看某些姓氏家族就知道,這種家裏的夫人,太太小姐,少爺什麼的都有舉止要求的,電視劇中的泰國女人,化妝濃重,打扮誇張,脾氣暴躁,說話聲音像雷聲一樣,一般到了公眾場合會發現這種人就會偽裝,收斂,這是因為佛教限制,舉止要得體,有誰見過瘋女人在寺院或者宮廷皇室貴胄在的說、場合粗俗的,打扮誇張,一定沒有,泰王國有很多的舉止語言的限制。

所以泰國電視劇沒有正面接吻的鏡頭,或者rape等暴力鏡頭也都是一點而過,這一點恐怕日韓,臺灣戲都要降格。

 

梵語不同於漢語,不是靠漢字那樣的字義,是靠意思取的,他們的姓氏都是家族,而名字還可以有縮寫,有小名,完全不同於中國習慣,他們不是藝名,而是自己非官方的名字,而身份證上就必須用正式的姓和名,昵稱不是藝名,就像泰國的華裔華人都有泰國姓名,一大串,而其實私下裏用的是中文名一樣的道理。

泰國的取名很麻煩,都有非常吉祥之類的梵文的意思,翻譯成漢字一大串,像當地華人為了不完本,一般會把名字中間放上粵語的廣東某某,漢姓什麼,很多人雖然一看到一長串,但是一看就知道是華裔華人,那就是泰語的差異,泰國人沒有中國這樣還起藝名英文昵稱,那些就是他的名字,一個官方一個非官方,還可以用英語寫出來,畢竟梵文不通用。很多人的小名其實是名字的縮寫,也有人不是。

如同 泰國前總理 他信西那瓦,丘達新    Thaksin Shinawatra
而中國一般直接叫他信,那都是他的名字,但是證件上肯定要寫那後面一串姓氏家族的,而丘達新也是指的這個人,可是沒有法律效力。

這個習慣其實在亞洲都是根據中國古代一樣,就是官方一定會有姓氏和名字,然後還有乳名就是昵稱,古代每個人都有,而家庭,女人出嫁,本家姓氏改由夫家,孩子也冠父姓,乳名,字型大小,而現代都淡化了,但是泰國還是保留了那個好習慣。

舉個例子,泰國人起名字喜歡用梵語·巴厘語,這個語言跟漢語完全不同,如果一個泰國人屬蛇,那麼它可以起นาค,通過音譯法成漢語,注意不是把一個字翻譯過來,而是音譯,不是意譯,可以音譯做“納卡”,有人看到一條蛇的時候說งู ,用的是泰語,說明那裏有條蛇,那麼我就會知道這不是在叫我的名字,但是如果用นาค的話,我就會知道這是在叫我的名字,而這個詞還有智慧的意思,所以泰國名字裏面除了本身有什麼意思,還有梵文的表徵意思,比如勇敢,智慧,勇氣,漂亮之類的。可是音譯法是沒有辦法的,就像佛教梵文翻譯成漢語簡直看不懂。
所以大名一般有官方意義,還有實際祝福吉祥等意義,所以一定要有乳名更好些些,尤其是有的富貴人家更重視,一般就不用那個大名,就會稱呼小名乳名昵稱