美國自然詩人羅伯特•弗羅斯特
The Road Not Taken
未走之路
Two roads diverged in a yellow wood,
黃樹林裡有兩條岔路,
And sorry I could not travel both
遺憾的是,身為一位旅人
And be one traveler, long I stood
我無法分身同時踏上兩條路。
And looked down one as far as I could
我佇足,久久望穿其中一條路,
To where it bent in the undergrowth;
它的盡頭彎入了樹林深處;
Then took the other, as just as fair,
而後,我踏上另一條一樣好的路,
And having perhaps the better claim
也許它能給我更好的選擇理由,
Because it was grassy and wanted wear;
因為那兒野草繁茂,邀人踏覆;
Though as for that the passing there
但就這點來說,事實上兩條路
Had worn them really about the same,
被踩踏的情況幾乎一模一樣,
And both that morning equally lay
這兩條路於那日清晨同樣地
In leaves no step had trodden black.
躺臥於無人踐踏的落葉裡。
Oh, I kept the first for another day!
啊,另一條路留著改天再走吧!
Yet knowing how way leads on to way,
但我明白,路是無止盡的接續下去,
I doubted if I should ever come back.
我並不認為自己會重返此地。
I shall be telling this with a sigh
我會在某處,許久許久之後,
Somewhere ages and ages hence:
嘆口氣,這麼說:
Two roads diverged in a wood, and I —
黃樹林裡有兩條岔路,而我 —
I took the one less traveled by,
我選了一條較少人走過的路,
And that has made all the difference.
而這讓一切變得如此不同。
*
The Road Not Taken, by Robert Frost
https://www.youtube.com/watch?time_continue=3&v=KUaQgRiJukA