@ 生活不會重來,這正是它美好的原因
埃米莉·狄更生
Emily Dickinson
美國詩人
20世紀現代主義詩歌先驅
留下1800多首詩
...
埃米莉·狄更生,1830年出生於美國馬薩諸塞州阿默的一個律師家庭。她青少年時代的生活單調而平靜,從小接受正規宗教教育。狄金森的父親希望他的孩子們能接受好的教育,而她的母親是冷漠的。埃米莉極其信賴她的哥哥奧斯丁,在一封給她寫給知己的信中說“在孩提時代,當發生事情時,我經常跑回家找奧斯丁。儘管他是一個不稱職的'母親',但是我喜歡他勝過任何一個。”
狄更生年輕時曾隨家人到費城、華盛頓等地探親,17歲進入女子大學。她在學院求學七年,課程包括英語和古典文學、拉丁語、植物學、地質學、歷史、“精神哲學”及算術。從二25歲起,狄更生棄絕社交閉門不出,在孤獨中埋頭寫詩三十年,留下詩稿一千八百餘首。
1860到1865這幾年,是狄更生創作力最旺盛的時期,同時開始隱居,有時甚至拒見來客。對時事坦白地缺乏興趣,包括美國內戰。隱居後,狄更生依然跟許多人通信,在寫詩、管家之餘,精神上並不孤單。1862年,寫信給當時著名的雜誌編輯希金生(Thomas W. Higginson),請他品評自己的詩作。希金生看到狄更生的天才,但由於她的詩風異於同時,始終沒有鼓勵她出版。雖然狄更生沒有正式出版她的詩,但常在書信中附上詩歌,令其詩開始在親友中流傳。
埃米莉跟妹妹文妮一樣,終生未婚,替多病的母親管理家事。55歲病逝,據診斷是死於叫做布賴特氏病的一種腎病。
狄更生死後,文妮發現姐姐留下的詩歌(共有40本詩稿,以及若干散軼的手稿)。密友兼嫂子蘇珊嘗試助她整理出版,不果。最終手稿落在奧斯丁的情婦托德(Mabel Loomis Todd)手上,她與希金生最終合力讓狄更生的詩歌面世。後來,狄更生的侄女瑪撒(Martha Dickinson Bianchi),即蘇珊的女兒,也出版了狄更生的部分詩歌與書信。1955年,首部未經竄改的狄更生全集出版,引起文學界的關注,開始對其人其詩作全新的評估。
...
語錄
Had I not seen the Sun,I could have borne the shade
But Light a newer Wilderness,My Wilderness has made
我本可以容忍黑暗,如果我不曾見過太陽,然而陽光已使我的荒涼,成為更新的荒涼。
…
If you were coming in the fall, I 'd brush the summer by
With half a smile and half a spurn, As housewives do a fly.
如果你能在秋季到來,我會用撣子把夏季撣掉,一半輕蔑,一半含笑。
…
I never spoke with God,Nor visited in Heaven--
Yet certain am I of the spot,As if the Checks were given--
我從未與上帝交談,也不曾拜訪過天堂。可我好像已通過檢查,一定會到那個地方。
…
If recollecting were forgetting,Then I remember not.
And if forgetting, recollecting, How near I had forgot.
如果記住就是忘卻,我將不再回憶。如果忘卻就是記住,我多麼接近於忘卻。
…
I had no time to hate, because I had no time to hate,
because the grave would hinder me.And life was not so sample I
Could finish enmity.
我沒有時間憎恨,因為墳墓會將我阻止。而生命並非如此簡單,能使我敵意終止。
…
A throe upon the features.A hurry in the breath.
An ecstasy of parting.Denominated "Death".
劇痛在於特徵上,急切在於跡象。告別的狂喜,稱之為“死亡”。
…
“Hope” is the thing with feathers.That perches in the soul.
And sings the tune without the words.And never stops - at all -
“希望”長著翅膀, 棲息在靈魂上, 唱著無言的歌, 永遠不會消亡。
…
That it will never come again is what makes life sweet.
生活不會重來,這正是它美好的原因。
Forever is composed of nows.
永恆是由每一個當下組成的。
…
Grand go the years in the crescent above them;
Worlds scoop their arcs, and firmaments row,
Diadems drop and Doges surrender
Soundless as dots on a disk of snow.
時光在頭頂的彎月中飛逝無踪。世界收斂起圓弧的身形,天體劃動。
皇冠墜落,總督俯首。雪野上的碎屑一般靜寂無聲。
…
We turn not older with years, but newer every day.
我們並非在年復一年地變老,而是日復一日地煥然一新。
…
I argue thee that love is life. And life hath immortality.
我告訴你,愛就是生命,生命可以不朽。
...
來源 : 慢書房