@ 生活不會重來,這正是它美好的原因

2020060420:17

@ 生活不會重來,這正是它美好的原因
埃米莉·狄更生
Emily Dickinson
美國詩人
20世紀現代主義詩歌先驅
留下1800多首詩
...
埃米莉·狄更生,1​​830年出生於美國馬薩諸塞州阿默的一個律師家庭。她青少年時代的生活單調而平靜,從小接受正規宗教教育。狄金森的父親希望他的孩子們能接受好的教育,而她的母親是冷漠的。埃米莉極其信賴她的哥哥奧斯丁,在一封給她寫給知己的信中說“在孩提時代,當發生事情時,我經常跑回家找奧斯丁。儘管他是一個不稱職的'母親',但是我喜歡他勝過任何一個。”
狄更生年輕時曾隨家人到費城、華盛頓等地探親,17歲進入女子大學。她在學院求學七年,課程包括英語和古典文學、拉丁語、植物學、地質學、歷史、“精神哲學”及算術。從二25歲起,狄更生棄絕社交閉門不出,在孤獨中埋頭寫詩三十年,留下詩稿一千八百餘首。

1860到1865這幾年,是狄更生創作力最旺盛的時期,同時開始隱居,有時甚至拒見來客。對時事坦白地缺乏興趣,包括美國內戰。隱居後,狄更生依然跟許多人通信,在寫詩、管家之餘,精神上並不孤單。1862年,寫信給當時著名的雜誌編輯希金生(Thomas W. Higginson),請他品評自己的詩作。希金生看到狄更生的天才,但由於她的詩風異於同時,始終沒有鼓勵她出版。雖然狄更生沒有正式出版她的詩,但常在書信中附上詩歌,令其詩開始在親友中流傳。
埃米莉跟妹妹文妮一樣,終生未婚,替多病的母親管理家事。55歲病逝,據診斷是死於叫做布賴特氏病的一種腎病。
狄更生死後,文妮發現姐姐留下的詩歌(共有40本詩稿,以及若干散軼的手稿)。密友兼嫂子蘇珊嘗試助她整理出版,不果。最終手稿落在奧斯丁的情婦托德(Mabel Loomis Todd)手上,她與希金生最終合力讓狄更生的詩歌面世。後來,狄更生的侄女瑪撒(Martha Dickinson Bianchi),即蘇珊的女兒,也出版了狄更生的部分詩歌與書信。1955年,首部未經竄改的狄更生全集出版,引起文學界的關注,開始對其人其詩作全新的評估。
...

語錄
Had I not seen the Sun,I could have borne the shade
But Light a newer Wilderness,My Wilderness has made
我本可以容忍黑暗,如果我不曾見過太陽,然而陽光已使我的荒涼,成為更新的荒涼。

If you were coming in the fall, I 'd brush the summer by
With half a smile and half a spurn, As housewives do a fly.
如果你能在秋季到來,我會用撣子把夏季撣掉,一半輕蔑,一半含笑。

I never spoke with God,Nor visited in Heaven--
Yet certain am I of the spot,As if the Checks were given--
我從未與上帝交談,也不曾拜訪過天堂。可我好像已通過檢查,一定會到那個地方。

If recollecting were forgetting,Then I remember not.
And if forgetting, recollecting, How near I had forgot.
如果記住就是忘卻,我將不再回憶。如果忘卻就是記住,我多麼接近於忘卻。

I had no time to hate, because I had no time to hate,
because the grave would hinder me.And life was not so sample I
Could finish enmity.
我沒有時間憎恨,因為墳墓會將我阻止。而生命並非如此簡單,能使我敵意終止。

A throe upon the features.A hurry in the breath.
An ecstasy of parting.Denominated "Death".
劇痛在於特徵上,急切在於跡象。告別的狂喜,稱之為“死亡”。

“Hope” is the thing with feathers.That perches in the soul.
And sings the tune without the words.And never stops - at all -
“希望”長著翅膀, 棲息在靈魂上, 唱著無言的歌, 永遠不會消亡。

That it will never come again is what makes life sweet.
生活不會重來,這正是它美好的原因。
Forever is composed of nows.
永恆是由每一個當下組成的。

Grand go the years in the crescent above them;
Worlds scoop their arcs, and firmaments row,
Diadems drop and Doges surrender
Soundless as dots on a disk of snow.
時光在頭頂的彎月中飛逝無踪。世界收斂起圓弧的身形,天體劃動。
皇冠墜落,總督俯首。雪野上的碎屑一般靜寂無聲。

We turn not older with years, but newer every day.
我們並非在年復一年地變老,而是日復一日地煥然一新。

I argue thee that love is life. And life hath immortality.
我告訴你,愛就是生命,生命可以不朽。
...
來源 : 慢書房