@ 中文,中文!

2020010822:49

圖像裡可能有1 人、戶外
@ 中文,中文!

原文:

You say that you love rain, but you open your umbrella

when it rains. You say that you love the sun, but you find

a shadow spot when the sun shines. You say that you

love the wind, but you close your windows when wind

blows. This is why I am afraid, you say that you love me

too.

...

(普通版)

你說你愛雨,

但當細雨飄灑時你卻撐開了傘;

你說你愛太陽,

但當它當空時你卻看見了陽光下的暗影;

你說你愛風,

但當它輕拂時你卻緊緊地關上了自己的窗子;

你說你也愛我,

而我卻為此煩憂。

...圖像裡可能有天空、雲和戶外

(文藝版)

你說煙雨微芒,

蘭亭遠望;

後來輕攬婆娑,

深遮霓裳。

你說春光爛漫,

綠袖紅香;

後來內掩西樓,

靜立卿旁。

你說軟風輕拂,

醉臥思量;

後來緊掩門窗,

漫帳成殤。

你說情絲柔腸,

如何相忘;

我卻眼波微轉,

兀自成霜。

...

(詩經版)

子言慕雨,

啟傘避之。

子言好陽,

尋蔭拒之。

子言喜風,

闔戶離之。

子言偕老,

吾所畏之。

...

圖像裡可能有1 人、站立和戶外

(離騷版)

君樂雨兮啟傘枝,

君樂晝兮林蔽日,

君樂風兮欄帳起,

君樂吾兮吾心噬。

...

(七言絕句版)

戀雨卻怕繡衣濕,

喜日偏向樹下倚。

欲風總把綺窗關,

叫奴如何心付伊。

...

(七律壓軸版)

江南三月雨微茫,

羅傘疊煙濕幽香。

夏日微醺正可人,

卻傍佳木趁蔭涼。

霜風清和更初霽,

輕蹙蛾眉鎖朱窗。

憐卿一片相思意,

尤恐流年拆鴛鴦。

...

(轉載)

/ 馮方宇 & 梅雨
未提供相片說明。