@ "一沙一世界,一花一天堂" 其實英文原版更美
“一沙一世界,一花一天堂。
無限掌中置,剎那成永恆。”
這四句詩,很多人聽過、讀過、背誦過,以為它是一首中國古典詩歌,其實它節選自英國詩歌《一粒沙子》,作者是英國詩人威廉·布萊克。
很多文學大家都翻譯過這首詩,比如李叔同、徐志摩、梁宗岱。其中,最出名的是徐志摩翻譯的版本,也是文章開頭那四句。
A Grain of Sand
By William Blake
Recitalist:Kaifu Lee
To see a world in a grain of sand,
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand,
And eternity in an hour.
...
威廉·布萊克(William Blake)被列為英國文學史最偉大的六位詩人之一(其他五人為喬叟、斯賓塞、莎士比亞、彌爾頓、華茲華斯)。這首《一粒沙子》節選自他名作《天真的預言Auguries of Innocence》,在他去世100年之後,周作人第一次把他介紹到中國,之後徐志摩翻譯,那句“一沙一世界,一花一天堂”就成為了中國人熟知的名言。
...
“一沙一世界,一花一天堂”,從每個渺小生命中,都能看到這整個物種的生命力,而我們的生命力,能夠“把無限放在掌心,讓永恆收藏剎那”。
...
文摘 : 網路