超療癒!祈願與祝福的和風玩具糖霜餅乾:48款傳承自江戶時代心意的餅乾,暖胃也暖心

2020091812:13


超療癒!祈願與祝福的和風玩具糖霜餅乾:
48款傳承自江戶時代心意的餅乾,暖胃也暖心

みんげいクッキー かわいくてなごむ47都道府県のほのぼの郷土玩具アイシング

作者: Trigo e Cana(トリゴエカナ)

譯者: 葉小燕

出版社:麥田

出版日期:2016/12/03

語言:繁體中文

定價:350

 

內容簡介

★唯一以日本鄉土玩具為造型的糖霜餅乾書籍

★每一個鄉土玩具都有典故,有些具有祝福、祈願的作用,不只手藝更包含心意

★全書使用美國通過Kosher認証的惠爾通Wilton色膏,可安心食用

★烤餅乾、煮糖、調色、做擠花袋、基礎畫法……Step by Step,新手也能輕鬆上手

 

  復古藝術╳時尚烘焙的百年相遇

 

  百年民間工藝化成現代風行的糖霜餅乾,

  驅蟲避邪的鴿形笛、祈求豐收的岐阜美江寺蠶鈴、喜慶吉祥的松川達摩……

  每個圖案背後都有典故,一邊吃可愛美味的餅乾,一邊說故事吧。

 

  全書共使用25種糖霜顏色,描繪出48款日式傳統造型糖霜餅乾,

  只要簡單幾個步驟就能完成,就連是新手也沒問題,

  無論是自用、送禮,都能端出讓人眼睛一亮、WOW不絕口的特色點心。

 

  ★鴿形笛(鳩笛):青森縣

  做成鴿子形狀的陶笛,吹起來會發出像鴿子的叫聲。依照製作地區的古名,又稱為下川原土偶。用土燒成的鴿形笛,過去也被當作幼兒疳積(脾胃受損)時的護身符,只要讓孩子舔一舔就能驅蟲避邪。類似的鴿形笛也常見於山梨、神奈川、大分、鹿兒島等其他各縣。

 

  ★恰咕恰咕馬(チャグチャグ馬コ):岩手縣

  每年六月舉辦、已有兩百年以上歷史的傳統祭典上,可見到恰咕恰咕馬的蹤跡,主要目的為感謝辛勤農耕的馬兒。祭典上,馬匹全都披掛色彩鮮豔的布條,脖子上的鈴鐺發出恰咕恰咕的美妙聲音,排成隊伍緩步前行。後來匠人以桐樹製成小馬,再以和式花紋的千代紙與各色布料裝飾,便成為鄉土玩具。

 

  ★松川達摩(松川だるま):宮城縣

  代表宮城縣的鄉土玩具是仙臺紙糊玩偶,其中最有名的就是松川達摩。傳說是天保年間(一八三○〜一八四四)由伊達藩的藩士:松川豐之進,所創作。環繞臉部的是代表海洋的群青色,粗黑的眉毛、還有身體上描繪的寶船或福神等圖案,代表喜慶吉祥。

 

  ★貓與章魚(猫に蛸):山形縣

  貓咪的脖子上竟然纏著一隻章魚?強烈的視覺效果讓人忍俊不住。這種獨特的主題圖案出自米澤市已有兩百年以上歷史的傳統土偶,也就是相良人偶的其中之一。當初為了將江戶或京都風潮傳入米澤地區,由藩士相良清左衛門提供技術指導。據說風格深受京都府的伏見人偶或宮城縣的堤人偶影響。

 

  ★佐原紙糊招財貓(佐原張り子の招き猫):千葉縣

  佐原,地處利根川沿岸,自古以來稱為水鄉。在這個留有江戶文化昔日風貌的城鎮所製作的,是佐原紙糊玩偶。最初以達摩或龜車等玩具為主,在神社的祭典或廟會等場合販售。目前唯一仍在製作佐原紙糊玩偶的匠人:鎌田芳朗先生,所創造的招財貓,有著圓滾滾的眼珠,感覺溫馨又純樸。

 

  ★串飾玩偶(つるし雛):山梨縣

  串飾玩偶起源於江戶末期,據說是因為雛人偶太昂貴,有些人家買不起,而自己製作小小人偶串掛起來。本作品仿自笛吹市八田家書院內的串飾玩偶,該處自平成年間即對外開放。其中隱含著希望人生能夠如花朵般可愛、如渾圓的鞠球般圓滿的祈願與祝福。

 

  ★茶樹人偶(茶の木人形):京都府

  自古即為茶鄉的宇治地區,從江戶時代後期開始以老茶樹材製作人偶。大多是以採茶女子為主題。茶樹一般不會太粗壯,所以人偶高度大約是三至十公分左右,尺寸略小。由於茶樹具有向下牢牢扎根的強大生命力、不斷萌發新芽的特質,因此茶樹人偶也成為去病消災、祈求子息與良緣的吉祥物。

 

  ……諸如此類,精選日本47個都道府縣最具代表性的鄉土玩具,製作成糖霜餅乾。

  充滿童趣及人文氣息的和風藝術,讓人不忍心吃下肚。

 

  ★書內特別附贈

  ①紙型:簡單自製餅乾模具,做出唯妙唯肖的日本鄉土玩具糖霜餅乾

  ②包裝&保存建議:想跟朋友分享你的手藝嗎?這樣包裝送禮更有風味

  ③鄉土玩具購買指南:下次去日本旅行,不妨帶幾個你愛的玩具回家收藏

 

 

作者介紹

作者簡介

 

Trigo e Cana(トリゴエカナ)

 

  來自日本新潟縣新潟市,畢業於文化服裝學院。由於對糕點的熱愛更甚,自2011年起開始製作糖霜餅乾。糕點製作以受託訂製為主,也參加各種活動與作品展出。所採用的商號名稱「Trigo e Cana」在葡萄牙語中代表「麥子與砂糖」的意思。

 

  torenta.tumblr.com

 

譯者簡介

 

葉小燕

 

  糖霜餅乾的製作過程是一場色香味俱全、身心靈的饗宴。融合日本各地民俗風情,更增添了知識趣味性與無限的想像空間。這也是第一本,我還來不及翻譯便已被孩子搶去翻閱並愛不釋手的書籍。現為專職譯者、臺灣高等法院特約通譯。

 

  [email protected]