@ 致我們終將遠離的兒女(翻譯太美了)
詩人紀伯倫曾寫過一首詩——《Kahlil Gibran On Children》,關於孩子,關於他們的到來,關於他們的未來,關於他們愛你們,也愛自己,不同的人可能會有不同的感覺,他(她)也許是你的全部,但是你不應該是他(她)的全部。隨著兒女慢慢長成,他們開始有自己的思想,他們會反叛,會辯駁,會思考,會爭執,開始與我們格格不入,離我們越來越遠,致我們終將遠離的兒女。
...
|致我們終將遠離的子女
《Kahlil Gibran On Children》
Your children are not your children.
你的兒女,其實不是你的兒女。
.
They are the sons and daughters of Life's longing for itself.
他們是生命對於自身渴望而誕生的孩子。
.
They come through you but not from you,
他們借助你來到這個世界,卻非因你而來,
.
And though they are with you, yet they belong not to you.
他們在你身旁,卻並不屬於你。
.
You may give them your love but not your thoughts,
你可以給予他們的是你的愛,卻不是你的想法,
.
For they have their own thoughts.
因為他們有自己的思想。
.
You may house their bodies but not their souls,
你可以庇護的是他們的身體,卻不是他們的靈魂,
.
For their souls dwell in the house of tomorrow, which youcannot visit, not even in your dreams.
因為他們的靈魂屬於明天,屬於你做夢也無法達到的明天。
.
You may strive to be like them, but seek not to make them like you,
你可以拼盡全力,變得像他們一樣,卻不要讓他們變得和你一樣,
.
For life goes not backward nor tarries with yesterday.
因為生命不會後退,也不在過去停留。
.
You are the bows from which your children as living arrows are sent forth.
你是弓,兒女是從你那裡射出的箭。
.
The archer sees the mark upon the path of the infinite,
弓箭手望著未來之路上的箭靶,
.
and He bends you with His might that His arrows may go swift and far.
他用盡力氣將你拉開,使他的箭射得又快又遠。
.
Let your bending in the archer's hand be for gladness,
懷著快樂的心情,在弓箭手的手中彎曲吧,
.
For even as he loves the arrow that flies, so He loves also the bow that is stable.
因為他愛一路飛翔的箭,也愛無比穩定的弓。
(冰心翻譯)
...Sergei Temerev,俄羅斯水彩畫家
文摘| 網路