十四行詩第29首 | 莎士比亞
When in disgrace with fortune and men's eyes
I all alone beweep my outcast state,
⋯⋯And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself, and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featur'd like him, like him with friends possess'd,
Desiring this man's art, and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee,—and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;
For thy sweet love remember'd such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.
遭人白眼,命運把我羞辱-
隻身向隅,為被棄而哀哭,
沖聵聵蒼天,我徒然慘呼,
反躬自顧,我將厄運咒詛。
但願我如某君前程煌煌,
喜其交際寬廣,容顏廝像;
機巧者、通達者,我都嚮往,
最為欣賞的,希望最渺茫;
但這麼想,幾將自身看輕,
我陡然想到你,宛若百靈-
從晦暗的大地衝破黎明,
高唱著聖歌在天府門庭。
念及你的柔情富可敵國-
那君王之位算得了什麼!