@ 立秋讀詩:每個季節,都是一種濃郁的懷舊。
▏初秋之歌
作者 : 伊麗莎白·詹寧斯
這個秋天在氣味中
到來。一切還像是夏天;
顏色完全沒改變,空氣
在綠色和白色上清澈地生長。
樹蔭變得沉甸,田野
豐滿。花兒處處開放。
普魯斯特曾將時間採集在
孩子的蛋糕裡,他會理解
這一種曖昧——
夏天仍氣勢洶洶,而一縷細煙
正從大地上升起,
證明秋天正向我們摸尋。
但每個季節都是一種
濃郁的懷舊。
我們給它們命名——
秋天和夏天,冬天,春天
彷彿為了從精神上鬆開
我們的情緒,
並賦予它們外在的形式。
我們想要確定、牢固的東西。
但我被帶回童年,這並非
我願,在那裡
秋天是篝火,彈子球,煙霧;
我靠在我的窗邊,
被空氣中的回憶圍困。
當我說著秋天,秋天碎了。
Songat the Beginning of Autumn
By Elizabeth Jennings
Now watch this autumn that arrives
In smells. All looks like summer still;
Colours are quite unchanged, the air
On green and white serenely thrives.
Heavy the trees with growth and full
The fields. Flowers flourish everywhere.
Proust who collected time within
A child's cake would understand
The ambiguity of this——
Summer still raging while a thin
Column of smoke stirs from the land
Proving that autumn gropes for us.
But every season is a kind
Of richnostalgia. We give names——
Autumn and summer, winter, spring——
As though to unfasten from the mind
Our moods and give them outward forms.
We want the certain, solid thing.
But I am carried back against
Mywill to a childhood where
Autumn is bonfires, marbles, smoke;
I lean against my window fenced
From evocations in theair.
When I said autumn, autumn broke.
...
▏花之歌
作者 : 紀伯倫
Song of The Flower
I am a kind word uttered and repeated
By the voice of Nature;
I am a star fallen from the
Blue tent upon the green carpet.
I am the daughter of the elements
With whom Winter conceived;
To whom Spring gave birth; I was
Reared in the lap of Summer and I
Slept in the bed of Autumn.
我是大自然親切的話語,
說出去,又反復細念;
我是一顆星星,
從藍色蒼穹墜落綠毯之中。
我是諸元素之女:
冬天將我孕育;
春天使我綻放;
夏天讓我成長;
秋天令我安睡。
At dawn I unite with the breeze
To announce the coming of light;
At eventide I join the birds
In bidding the light farewell.
清早,我同晨風一道
宣告光明的到來;
傍晚,我又與群鳥一起
為它的遠去告別。
The plains are decorated with
My beautiful colors, and the air
Is scented with my fragrance.
我在原野上搖曳,
使風光更加旖旎;
我在清風中呼吸,
使氣息芬芳馥郁。
As I embrace Slumber the eyes of
Night watch over me, and as I
Awaken I stare at the sun, which is
The only eye of the day.
我微睡時,
夜空數雙眼睛對我凝望;
我醒來時,
白晝的獨眸向我注視。
I drink dew for wine, and hearken to
The voices of the birds, and dance
To the rhythmic swaying of the grass.
我飲著朝露釀成的瓊漿;
聽著小鳥的鳴囀歌唱;
就著芳草的搖曳婆娑起舞。
I am the lover's gift; I am the wedding wreath;
I am the memory of a moment of happiness;
I am the last gift of the living to the dead;
I am a part of joy and a part of sorrow.
我是愛人間的贈禮;我是婚禮的冠冕;
我是片刻歡愉的記憶;
我是生者予死者最後的祭獻;
我是一半歡樂,一半憂傷。
But I look up high to see only the light,
And never look down to see my shadow.
This is wisdom which man must learn.
而我仰望高空,只因對光明神往;
我從不顧影自憐,也不孤芳自賞。
而這些智慧,人類尚未得以領會。
...
來源|每日意圖