@ 孤月映夜影——日本明治時代的浮世繪——庄田耕峰 (Shoda Koho)
明治10年(1877年)9月25日-大正13年(1924年)7月1日,明治時代的浮世繪師。
尾形月耕的門人。本名是庄田完。東京神田舊幕臣的庄田安康的次子。
(尾形月耕:おがた げっこう/Ogata Gekkou。日本明治時代至大正時代的浮世繪畫家、日本畫畫家。)
除了歷史人物畫,也學習美人畫等,進入中央報社時也幫報社畫插圖。
...
於明治28年(1895年)舉行的日本青年繪畫協會第4次繪畫評選會,展出了作品「玩偶舞圖」,獲得三等褒獎狀。
明治30年(1897年)的日本繪畫協會第2次繪畫評選會,展出作品「龜井戶撒豆驅鬼祭神」,除了獲得二等褒獎狀。
明治40年(1907年)召開的第1次文展,也獲得銅獎牌。
之後便離開畫壇,住在下谷區上根岸,以「雲廼家蜂助」「連辞公子」為號,專注於狂歌和狂詩等文筆活動。
大正13年(1924年)歿。享年48。
這幾幅「日本人的原風景」,充滿著對月亮的感情。
...
在日本幾乎沒有人知道庄田耕峰的存在,基於海外著名的藝術蒐集者——羅伯特・繆拉(Robert O. Muller)的介紹,2003年起,在一部分的日本文化迷之間很有名。
他的作品幾乎都被海外人士收存,目前可以確認的作品有200多幅,而且有不少以同樣的圖案,配上不同色彩的版本,每一幅都充滿著靜謐感。
喜歡的人應該很喜歡(我就非常喜歡)。難怪他的作品會流到海外。
無論人們相隔多遠,月亮依舊顯出同樣的美麗身姿。
...
夏目漱石在英語教師時代,學生將英語的「I love you」譯為「我愛你」時,漱石卻翻譯為「月亮很美」,這段故事在日本非常有名。
那個時代,日本人絕對不會說「我愛你」,所以夏目漱石將「I love you」翻譯為當時的日本男士對傾心的女士比較可能會說出口的台詞:「月亮很美。」
現代的日本男士大多也不會直接說「我愛你」,通常會以其他台詞代替。
只是,在現代的大都市中,已經無法看到如畫中那種月色和燈籠的亮光吧?
,,,
來源 - 日本歷史豆知識